甚至他也试过,再拿着原来看完的小说去看,一整本重复看完,也刷不到几个经验点。
很显然想靠读书刷经验的法子也到了极限。
毕竟就算按着现在的比例,至少也得三四十本书才能刷满。
真的读那么多,太浪费时间了。
而且这肉眼可见的经验衰减,他觉得不知道读上两三百本,能不能把能刷满剩下这点儿经验。
甚至他也怀疑,就算去弄本《韦氏英文大字典》背下来,只怕也未必能把剩下的这点儿经验刷满。
李想国也不纠结,虽然拿不到最后的那点儿经验,不免有些遗憾。
他也只能猜测经验获取慢的原因:语言最重要的功能是交流,其次才是记录和艺术。
自己这样刷经验总归缺了最重要的一环,充其量也还是哑巴英语。
能有这样的收获,他已经很满意了。
他也不打算再靠这样低效的方式来刷经验了。
反正又不着急,完全可以等后边儿环境许可了,直接找人口语搞定剩下的。
更何况就算没满级,不管中译英还是英译中,只要不涉及专业词汇的话,他基本也能做到张嘴就来,提笔就写。
至于专业词汇,这没办法,各行各业的专业词汇哪个都够编一本专业词典的。
根本不在自己手边儿这种通用词典收录范围。
简单点的,比如robust,你是翻译成乐百氏还是鲁棒?
要是一些来自拉丁文、法语等等的词汇,更是连猜都猜不出来是啥。
也就是后面有风险,要不然找书翻译,然后赚笔稿费也是不错的选择。
但是不可避免的也要承受肉眼可见的政治风险。
自掘坟墓这事儿,李想国是绝对不会去干的。
其实不止英文有这问题,就算俄语,也是俩比炒菜——一个比味儿!
精通英文和俄文的罗稷南都在七十多岁的高龄,被送去批斗,接受再教育。
自己真的去干这活儿,能好到哪儿去?
就像有些小说里面异想天开,还写去翻译什么俄文,甚至还介绍阎老抠去考翻译证,你觉得你头铁,不用面对七十年代的清算?
要知道,那可是日益反动堕落的苏修文学。
你无法知道,你自己翻译过的的哪句话,会成为刺进你胸口的第一把刀子。
不管你是美帝国主义的走狗,还是苏修叛徒集团的走狗,终将在革命工人的铁拳之下瑟瑟发抖!
就算轻一点,也起码给你定个“敌情内处”。
这个词的意思是:敌我矛盾,但是按人民内部矛盾处理。
就算不是反革命,至少也有反革命嫌疑。
我就想知道——你赚的钱够给自己发丧吗?
(早更一会儿,少了点儿,不过也就这样吧。
毕竟很可能会卡审核,还可能要改。)
请收藏本站:https://www.kanshuc.cc。手机版:https://m.kanshuc.cc