首诗的翻译。”
莳音这才记起来,这节英语课是鉴赏课。
投影仪上放的诗是狄兰.托马斯的《不要踏入寂静的良夜》。
以前看电影时听过。
她从座位上站起来。
声音没有了往日的软度,又缓又沉,仿佛电光乍亮在漆黑的夜里,而后又被黑暗寂静吞没。
“donotgogentleintothatgoodnight,
(不要踏入寂静的良夜)
oldageshouldburnandraveatcloseofday
(白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮)
rage,rageagainstthedyingofthelight.
(怒斥吧,怒斥光的消逝)
thoughwisemenattheirendknowdarkisright,
(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)
becausetheirwordshadforkednolightningthey
(因为语言未曾迸发出电光,他们)
donotgogentleintothatgo
(不要踏入寂静的良夜)
……”
裴时桤从睡意里渐醒,揉了揉凌乱的额发,抬起头。
望向声音的来源。
前方的女生没有穿校服外套,背影单薄,长发柔软地搭在肩上,尾音渐渐沉入无声的风里。
没有太过抑扬顿挫的起伏,没有夸张的手势,声线是绵的,断句却果断坚硬。
“gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight
(行将就木的人带着迷茫的眼神)
blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,
(而失明的眼可以像流星般闪耀)
rage,rageagainstthedyingofthelight.
(怒斥吧,怒斥光的消逝)
andyou,myfather,thereonthesadheight,
(而您,我的父亲,在生命那悲哀之极)
curse,bless,menowwithyourfiercetears,ipray.
(我求您现在用您的热烈诅咒我,祝福我吧)
donotgogentleintothatgoodnight.
(不要走进那个寂静的良夜)