2074
“jason,这位是冯·里希特霍芬男爵。”威廉款款介绍道。
这位男爵拥有一副魁梧的身板,一如外国人印象中的德国壮汉,但他整个人显得有些臃肿,那堪比十月怀胎孕妇的肚子,再得体的西装也掩饰不住,尤其是他脑袋上如同地中海一般光亮的脑门,很滑稽,让人忍俊不禁。
倒是一双碧蓝的眼睛很漂亮,更奇妙的是,还有一双桃花眼,很难想象拥有这么美丽眼睛的人,居然是一个看起来很有喜剧效果的男人。
不过,他大腹便便的形象并不能掩盖其良好的修养,举手投足间贵气流露,绝对是值得暴发户好好学习一番的,一个欠身接一个微笑,就足够让那些土老帽学几辈子了。
果然,三代才能出一个贵族,这句话绝不是说说而已,那份气质底蕴是砸钱都砸不出来的。
心中感慨了一番,同样礼貌的回应,“早上好先生~”杨橙微微欠身,不过这位男爵的姓氏,似乎有些故事啊。
对了,他想起来了,好像是曾经一位德国王牌飞行员的姓氏。
1918年4月22日,第一次世界大战期间,在法国亚眠附近的一座墓地,澳大利亚军队举行了一场特殊的军事葬礼。六名澳军上尉为死者扶灵,仪仗队鸣枪致敬,协约国空军的一些单位送来花圈,其中一个花圈上写着“致我们勇敢而高尚的敌人”。
死者是他们的敌人,德国战斗机飞行员曼弗雷德·冯·里希特霍芬男爵。
他是航空史上最著名的王牌飞行员之一,是第一次世界大战中击落敌机数量最多的战斗机王牌,最终战绩是73架敌机,协约国对他十分尊重,才会有上述为他举行隆重葬礼的情节。
里希特霍芬1917年的自传题为《红色战斗机飞行员》,法国人给他的绰号是“小红”或“红魔鬼”或“红男爵”,英国人给他的绰号是“红男爵”。
后来德国人也开始称他为“红男爵”,这成了他最广为人知的名号。
红男爵曼弗雷德·冯·里希特霍芬男爵,他的德文全名是freiherrmanfred albrecht von richthofen,作为贵族头衔的词是freiherr,不是法语和英语的baron。
德语词freiherr在英语法语里被翻译成baron(男爵),freiherr相当于英法的男爵,但这个词freiherr并不能与baron完全划等号。
在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国等,freiherr是倒数第二低的有头衔的贵族,再往下是最低的有头衔的贵族“骑士”,再往下就是没有头衔、仅在姓氏前加一个“冯”的最低级贵族。
从这个意义上讲,freiherr相当于英法的baron(男爵),是没有错的。
freiherr这个词的字面意思是“自由领主”,这很能说明问题:freiherr原先是一个对自己土地享有绝对所有权的领主,他是自己的老板,无需对其他领主承担租金、兵役、徭役等封建义务。
而德意志确实曾经有另一种男爵baron,但他们往往是从骑士擢升起来的,对更高的贵族负有义务;他们的土地是更高的贵族授予的采邑。
但在德意志,在社交等场合,可以用baron来称呼一位freiherr,不过freiherr的正式头衔不会用baron这个词。
从神圣罗马皇帝那里直接获得男爵头衔的,可以称为“帝国男爵”,他们的土地是皇帝封授的。
1806年,神圣罗马帝国被废除之后,帝国男爵不算是单独一个等级,被算在所有的男爵里面。
但根据1815年的维也纳会议决议,帝国男爵的称号得到认可。
神圣罗马帝国被废除之后,一些独立的德意志邦国,比如巴伐利亚、符腾堡被提升为王国,其统治者获得了设立新贵族(包括男爵)的权力。
不过勃兰登堡选帝侯因为同时是普鲁士国王,而普鲁士不在神圣罗马帝国范围内,所以他们通过自己的国王身份早就有了设立新贵族的权力。
于是,1806年之后出现了一批新的男爵,为了和这些“暴发户”区分,1806年之前就获得男爵头衔的家族开始自称为“帝国男爵”。
与英国不同的是,德意志的头衔继承不受长子继承制的约束,大多数男爵的合法儿子们也被称为男爵,尽管父亲还活着、他们还没有继承父亲的头衔和领地。
在这个意义上,男爵就是一个等级,而不是一个非常具体的头衔。
在普鲁士,“男爵”头衔放在名的前面,如freiherrmanfred vonrichthofen,但在奥地利和巴伐利亚,“男爵”头衔放在名和姓之间,如manfred freiherrvonrichthofen。
第一次世界大战之后,德语世界的绝大多数国家废除了君主制,奥地利废除了贵族制度,禁止公开使用贵族头衔,包括男爵。
所以就取消了中间的冯或者男爵称呼,但在日常生活中,尤其是社交场合,为了表示礼貌和客气,很多奥地利人还会使用贵族头衔。
而在德国,1919年之后,贵族头衔正式变成姓氏的一部分,所以,freiherrmanfred vonrichthofen就会变成manfred freiherrvon richthofen。
总之,名字里有“冯”的,大多是贵族,但也不一定;而贵族的名字里,不一定有“冯”。
其实熟悉欧洲历史文化的人应当知道,不仅德语里有“冯”,法语、西班牙语、意大利语里还有“德”,荷兰语里有“范”,等等,包含这些单字的姓名很多,而且常常确实表示贵族身份。
类似这样加在姓名里的单词,被称为“贵族小品词”,不同国家的“贵族小品词”有相似之处,也有区别。
在有些语言里,“贵族小品词”和普通介词同形,而非贵族的姓名里有时也会用介词,这种情况下就容易被误认为是贵族。
“冯”最早只表示住地、统治范围或管辖权,比如巴伐利亚公爵(herzog von bayern),这里的von就和英语的of一样了,大约从1630年前后,在贵族姓氏前面加“冯”的做法开始流行。
说白了就和韩语里的思密达差不多,‘冯’到了现在,装饰性的意味甚至更强烈一些。