他们三人终于来到了茂柏渡。艾莫丽娜夫人原以为她的亲爱的列那狐已经被绞死了,现在见他回来,真是喜出望外。
马尔邦什和贝尔西埃,还有小鲁赛尔看见父亲回家也都乐得手舞足蹈。大家对陪同的客人也表示热烈欢迎。
ldquo请原谅,我mdashmdashrdquo牧师贝兰说,他不太想进列那狐的住宅,ldquo我想在户外待一会儿。我跑了一夜路,又从树上跳下来,现在觉得有点累了。我还用头撞了普里莫,现在还感到昏昏沉沉呢。我不想进屋去了。rdquo
ldquo那就请便吧。rdquo列那狐很客气地说,ldquo我们可以在室外吃饭,叫艾莫丽娜到外面来招待我们就是了。
ldquo不过,你,朗普,你可以跟我来,我先把一部分你要带走的宝贝给你看。rdquo
朗普毫不怀疑,跟着列那狐进去了。
ldquo瞧,rdquo他们进屋以后列那狐说,ldquo我准备了一顿多么丰美的午餐啊!rdquo
这句话,他其实不是说给朗普听的,而是说给孩子们听的。朗普还天真地环视着四周,想看看到底准备了什么午餐。
列那狐这时很快采取了行动:他一张嘴,就把朗普咬死了,然后割下他的头放在一边。
ldquo行了,rdquo他指着可怜的朗普的身体对艾莫丽娜说,ldquo现在你可以去烹调了。rdquo
接着,他把朗普的头放在一个袋子里,将袋口扎好封严,还打上好几个火漆印。他把这袋子扔在一个墙角里。
然后他来到贝兰身边。
ldquo我们吃饭吧,rdquo他说,ldquo朗普太累了,他已经躺下睡着了。如果你同意的话,我们让他休息一会,把他的一份菜留出来放在一边就行了。rdquo
午餐很丰盛,充满了亲切的气氛。贝兰舒舒服服地坐下后,为了使孩子们开心,就向他们讲了昨夜发生的事情。艾莫丽娜夫人无微不至地照料他,列那狐不断跟他风趣地交谈。好心的贝兰因而延长了逗留的时间。当他想起当夜必须返回宫廷时,他感到焦急了。
他于是带着有点不好意思的口气请列那狐交给他狮子诺勃雷所要的东西。
列那狐回到屋里,寻找贝兰期待的物品。
他拿着那只密封的口袋出来了。
ldquo喏,就是这个。rdquo他说,ldquo朗普刚醒,他亲眼看着我把这个口袋封好的。不过,他还很困倦,没法马上赶路。他请我告诉你一声,他跑得比你快,一会儿就会追上你的。rdquo
ldquo这只口袋里装的是什么呀?rdquo贝兰问。
ldquo一些特别珍贵的物品,陛下看了一定会非常高兴的。为了让你能在国王面前表功,贝兰,我同意你向国王说,我是听了你的劝告才准备这些东西的,就说是在你的再三要求下我才决定这样做的。
ldquo可是,你千万不要打开袋子。万一丢了里面哪怕是最小的一件mdashmdash这些宝物早已点过数,清单已经交给国王的mdashmdash国王一定会非常生气的。rdquo
ldquo不必担心。rdquo贝兰说,他并不感到好奇。
贝兰为能给狮子诺勃雷带回这么重要的宝物而感到自豪。他于是深深感谢了列那狐和他的妻子,向他们告别。
ldquo叫朗普快一点来啊!rdquo他上路时喊道。
ldquo你放心好了!rdquo列那狐暗笑着回答,ldquo他会和你同时到达那里的!rdquo