卡米尔说的龙棍,其实就是油条。
她第一次见到油条,是在食堂吃早饭的时候。
当时她以为这玩意儿是法棍。
因为从外形上看,油条冷不丁一看确实有点像法棍。
后来苏洛解释了一下什么是油条。
卡米尔明白了油条和法棍的区别。
但她始终不会用龙语说“油条”这两个字。
主要是“条”这个字。
卡米尔说“油”这个字没问题,但“条”就不行。
可能是tiao这个发音,对老外来说确实有点难吧。
毕竟老外的发音方式和咱们都不一样。
关于这一点,在各国小电影里面女主角抒发情感的声音就能体现出来。
这和外语的音节、连读、弱读都有关系。
所以,卡米尔每次说“油条”的时候,都说成“油摇”。
就好像喝多了大舌头似的。
为了方便称呼这个长的很像法棍的食物,卡米尔就改口叫它“龙棍”。
至于为什么卡米尔说“甜的”。
之前去小吃街有卖的那种夹心油条。