戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。
让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。
当然,他不是说陆柏这首诗翻译的不好。
他也觉得很美!
但相对比这首诗,戈保权更钟意陆柏接下来的地名翻译。
稿子最底下有三组单词。
这三组词,并不是纯粹的英语。
而是由其他外国语转变成英文的地名。
Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。
可陆柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!
枫丹白露!
仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:
古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……
美,美不胜收!
Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。
而陆柏则译为:香榭丽舍!
充满唯美而浪漫的气息!